|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 q4 G$ f, M: @, u9 C* U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( T% a! }3 v. ]: {3 [7 x( Y0 ?/ v
7 V8 C1 j$ v$ a, Q/ m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' u. S5 \" ^; H; q( N
0 } i& {2 `) ^遗憾,我给不了任何回答。+ t3 g- z# a. G( L. C5 d" g+ u2 _
) z0 s6 m, h* }4 F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
b% f+ O# {! j O0 }5 l5 O5 ?' Z2 X & ?4 v1 }/ q4 I' a: c+ |$ v+ P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 r0 U5 B4 f' F4 M3 Z0 w2 C4 `- [
6 U3 k/ S: K4 Z& I, ^& p/ |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ u1 G5 ]; [1 Z9 E( }
; g M2 z+ f/ Q2 k7 O6 R2 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" P0 a, U6 v0 m: ^2 @8 X
: j3 v4 b7 t, ^ K e$ p! n. |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* n2 Y0 c: n$ n/ r5 N
; E+ Y+ |" I& \( M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 n/ k2 U" |& x) n3 O) j' w5 u
: `" L. ` Q4 S: W2 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: [0 ~1 Y0 [5 j# p4 ?7 S# V4 A
* [, d; a8 t* g, i4 ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) v) K4 ^$ p, V9 p
2 s u; V) o' `9 S$ ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# G; r( o9 J0 d t+ h4 X
8 W2 S- `2 e# f( T- ^2 H. h- |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 \" `- A8 j3 v+ W- X
; n# ~3 u* ]7 f" A1 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& T1 p( n6 ?, v, y# p, n: J5 ` , E1 ~/ h' j) Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 ?9 K2 N& z. T3 v# N
2 `. R) B* _% A9 Z- V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' R k- W& D. w4 M @; H) P2 ?$ a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& j# O O2 L5 G; V) i
# p$ W7 s# l# C, W6 U5 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 t8 I0 |3 Q" e+ t
) j- n7 l/ y5 Z; v1 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ v* Y6 ]! r4 a4 M0 _
|
|