|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* d2 h `* m; j+ o, @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ I5 s/ g8 `7 i 2 f5 _5 u6 V# l% L" G" } P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 ~5 K, c5 E% S
6 V+ T9 O) P4 p& j遗憾,我给不了任何回答。
( ~( M! {$ w) o |: k- f
% i, |& \7 L+ Q) u7 K& A) ], d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 h3 W! |8 q3 Q! l3 p2 R
3 o' D: w& G: n- O! Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 d" s3 y( {( G3 n: B
. I: U4 U% M- U. h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; C F1 h$ Y1 L3 R# f# s" F% |$ d ) B( v; V; {0 [. t" S. p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 d: Y$ c4 Z) ?& Y. b. a' m
0 U0 R* E5 |1 w" X+ e# m: ^) W8 ~# z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. A$ N, ]& \6 e( e* {) J, `
" T" J9 n- ^( _8 C; h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 F, N9 s. J# @1 I ; s! t# T1 q9 @; \! E- W n; M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. Z4 a! _; x8 V2 Z9 F
$ S" @, `, F, ~7 U- l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! v2 @0 i, s/ X; u) u5 H# L8 g
# h; u. y+ x' U6 A: _+ k4 c5 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 q8 q! @3 ~) m5 [9 J
z6 A. a6 n- O* n" }1 u3 l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 p# t; a4 {, b+ q& | o% n$ y( D R' }' S. f& ?: w) d+ F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ s7 K: N& [" X" J5 M( y
- x" [ m% s( C3 O2 @/ {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 _8 Z3 {6 G5 t' h2 b7 l5 w
% u8 @6 A" g$ @8 H. ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 D" o+ F. z( U1 c * j: E; p" Q$ j) ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 m' H) O. e3 H4 t! k
8 R# e. ?' j' C, a" j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, P3 y# w: y% v! a( \) r7 W
1 I( Q: w4 V% U* Q* c/ ~2 h) E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: U3 z( Z; |' }1 n; s! p |
|