|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( P% b, F3 n [3 P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* y, u9 ?' ~: ?, k4 V" p0 j- l" S) T
2 p+ t, J; ]8 K( d/ _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) \3 V3 r, d" T# o9 t% Z
. I3 r! Y1 ^2 @7 Z遗憾,我给不了任何回答。" d' ?! B1 }, e- O9 {+ L3 J
% i" K* d2 N3 ~- v4 _ R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* T% [/ `% _. {1 a; [- T5 F" ?
! }( b: c3 [7 l+ P( E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* Z1 \0 J& M# Y+ O$ Y9 Y
/ P0 `3 O6 s; i7 E5 m: `- J4 Q7 ]5 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
M# K) s& W: y; r. c8 y( I: s
) p, X: d6 `" S) D& z8 |* k; `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: |3 k' k( ~8 t/ E% S $ v$ Z/ ?9 c% w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; B: U0 s' O: K$ A! _" i& S
( F- \% I( o5 y1 m, a2 {+ E, T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' x! J% W; p; Z/ X& |2 w# G- h2 \
/ S. h I1 B3 N) _, v2 o7 \2 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 s) n- G5 |( T7 X' k H) r
1 x/ c+ d$ c7 b; l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) |* V8 S" J; `/ R8 [7 s0 g : n# F) i8 |( p5 E! W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 d# H1 f: `8 ?# X! X
/ v" s P' b$ }9 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) J8 g4 x4 o# o5 y7 H6 }
$ y4 A# l s& k( u7 H+ f. U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& W# z5 e1 f' Z; j; C b2 X
! m# z; W: k5 E/ j2 b `. g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- Z& P# f- l( T0 ?7 E: V8 ]; ]; ~
# n5 j" q( D4 f- R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* m9 v+ \7 \" M
5 J" b% Y1 k6 W5 h/ s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 T5 y2 R* a# Y2 k4 L. v/ @
# S4 ]1 D+ |) i! |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- M/ j5 Z% Y5 W$ i0 j$ r; s
9 T) a0 A& m; T4 ]) b' o+ k; @$ R! d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- f0 G9 M/ p! x# z; x$ J% X$ E" h
|
|